「Go bananas!」って言われたら?直訳すると事故る英語フレーズの本当の意味

アメリカのホームパーティーに呼ばれて、ホストがニコッと笑顔でこう言ったとします。

Go bananas!

ねこりん

バナナ…?え、バナナ取ってこいってこと?なんなら「バナナになれ」…?

リチャード

落ち着いて。それ、果物のバナナは一ミリも関係ないで。「思いっきり楽しんでな!」って意味やねん。

そうなんです。Go bananas は「思いっきりはしゃぐ・大興奮する」という意味。これを知らんと、一人だけ真顔でバナナを探して事故ります。逆に意味を知っておくだけで、あの「えっ?」と固まる数秒がスッと消えます。

この記事でわかること
  • Go bananas の本当の意味
  • なんで「バナナ」やのに果物と関係ないのか
  • 言われたときの自然な返し方
  • 喜びと怒り、両方の顔を持つ理由
  • 使わへん方がいい場面

書いているのは、関西出身・海外在住15年、アメリカ人パートナーのリチャードとの日常会話から「直訳すると事故る英語」を発信している @NekorinEnglish です。海外ドラマでも普通に出てくる表現なので、聞いたときに一人だけフリーズせんように、最後まで読んでいってくださいね。

目次

【結論】Go bananas は「バナナ」じゃない!「大興奮する」という意味

いきなり答えを言います。

Go bananas の意味

Go bananas = 思いっきりはしゃぐ/大興奮する/我を忘れる

果物のバナナは、ほんまに一ミリも関係ありません。パーティーで Go bananas! と言われたら、それは「遠慮せんと、好きなだけ楽しんでな!」「思いっきりハメ外してええで!」という、めちゃくちゃフレンドリーな一言なんです。

日本語のニュアンスにすると、こんなイメージ。

  • 夢中になる・我を忘れる
  • 大はしゃぎする・大興奮する
  • (怒りで)キレる・爆発する
ここがポイント

この表現は辞書でもしっかり informal(くだけた表現) と書かれています。仲のいい間柄やカジュアルな場で飛び交う、生きた口語やと思っておいてください。

ねこりん

なるほど…!「楽しんでね!」って歓迎されてるだけやのに、バナナ探しに行ったら完全に別世界に旅立ってまうやん…!

わたしがパーティーで本気でバナナを探した日

ここで、わたしの黒歴史を聞いてください。英語初心者やったころ、初めてアメリカ人の友人のホームパーティーに呼ばれました。テーブルの上にはごちそうがぎっしり。ピザ、チキン、サラダ、よくわからん色のディップ。そこでホストの友人がニコッと笑って、こう言うたんです。

Go bananas!

ねこりん

banana = バナナ = 果物…え、バナナどこ!?

そして、あろうことか、わたしは真顔でテーブルを見渡して、こう言うてしまいました。

やらかした一言

…Where are the bananas?
(えっと…バナナ、どこですか?)

友人、一瞬「え?」という顔。その後めっちゃ笑い出して、まわりのみんなも吹き出してました。わたしはまだ意味がわからず、一人で静かに混乱。あとで友人にこう教えてもらって、ようやく全部がつながりました。

友人のひとこと

Go bananas means go wild, just relax and enjoy!
(Go bananas は「思いっきりはしゃいで、リラックスして楽しんで」って意味やで)

ねこりん

誰もバナナの話なんかしてへんのに、一人だけ本気でテーブルをキョロキョロ…。今でもバナナの皮で滑って消えたくなる。

でも、こういう「直訳事故」って、一回やらかすと一生忘れへんのですよね。だから今こうして、あなたにシェアできてるわけです。

なんで「バナナ」なん?語源の話(諸説あります)

ここまで読んで「で、なんでバナナやねん」って思ってますよね。わかります。わたしも一番そこがナゾやった。

いちばん有名な説

英語にはもともと go ape(直訳:サルになる=興奮して我を忘れる)という表現がありました。サルは「夢中・大はしゃぎ」のイメージとよく結びつけられ、サルの大好物といえばバナナ。この go ape が、1960年代ごろのアメリカで go bananas へと広まっていった、とよく説明されています。

つまり、go ape(サルになる)→ go bananas(バナナで大興奮)は、親戚みたいな表現なんですね。

正直なところ(断定はできません)

語源は完全には断定できません。辞書や語源解説でも「諸説ある(中にはちょっと変わった説も)」とされていて、go ape 由来が最有力、というところまでが今わかっていることです。なので「サルが我を忘れる」イメージは、断定ではなく背景として知っておくと便利、くらいの距離感でどうぞ。

このイメージを覚えておくと、喜びの興奮も、怒りの暴走も、両方しっくりくるはずです。

発音は「ゴー・バナナズ」…でも、ちょっとコツがある

発音も見ておきましょう。Go bananas./発音記号:/ɡoʊ bəˈnænəz//カタカナで近づけるなら「ゴー バ”ナ”ナズ」。ポイントは3つです。

①アクセントは真ん中の「ナ」

「バナズ」と、2つ目の「ナ」を強く言います。「ナナ」と頭を強く読まないように注意。

②最初の ba は弱くあいまいに

「バ」というより「ブァ」に近い、軽くあいまいな音です。力を入れずにサラッと。

③語尾は濁って「ズ(z)」

「ナナ」やなくて「ナナ」。「ゴー・ブァ↗ナ↗ナズ」と、真ん中を持ち上げる感じで言うと、グッと自然になります。

実際の使い方と例文

Go bananas は、命令形でも過去形でも、いろんな顔で出てきます。ここがおもしろいところで、喜びでも怒りでも「我を忘れる」ときに使えます。

例文

Go bananas!
(思いっきり楽しんで!※パーティーで歓迎するとき)

The crowd went bananas.
(観客が大熱狂した。)

例文

My boss went bananas.
(上司がブチギレた。※怒りで我を忘れる方の意味)

This noise is driving me bananas.
(この騒音、もう気が狂いそう。※イライラさせられる方)

ニュアンスの肝

「喜び」か「怒り」かは、文脈とトーンで決まります。ニコニコしながら言われたらポジティブ、眉間にシワを寄せてたらネガティブ。表情とセットで聞き取るクセをつけておくと安心です。

会話例で感覚をつかむ

リチャード

The food's ready. Go bananas!
(料理できたよ。遠慮せんと、好きなだけ楽しんでね!)

ねこりん

Thanks! I will!
(ありがとう、楽しみます!)

これでバッチリです。間違っても Where are the bananas? とは言わんといてくださいね。…まあ、言うてもめっちゃ笑ってもらえて仲良くはなれますけど(経験者は語る)。

似た表現との違い・関連表現

「我を忘れる」系の口語は他にもあります。ほぼ同じ感覚で使えるものを並べてみました。

表現意味・ニュアンス
go bananas大はしゃぎ/大興奮。怒りの爆発にも使える。くだけた表現。
go nutsgo bananas とほぼ同じ。「夢中になる・キレる」両方OK。
go wild羽目を外して盛り上がる。歓声・熱狂のイメージが強い。
go apego bananas の親戚的存在。興奮して我を忘れる。やや古め。
リチャード

どれもネイティブは普通に使うで。go nuts と go bananas は特に入れ替えてもいけるくらい近いな。

使うときの注意点

①くだけた表現なのでフォーマルな場では避ける

仕事のメールやかしこまったプレゼン、目上の人へのフォーマルな場では避けた方が無難です。友達や気のおけない相手とのカジュアルな会話向き。

②意味が2方向あるので表情とセットで判断する

同じ went bananas でも、楽しい大興奮にも、怒りの爆発にもなります。「誰が・どんな表情で・どんな場面で」を見て判断してください。

③無理に自分から使わなくてもOK

まずは「聞いたときにフリーズせんこと」がいちばん大事。バナナを探さんで済むだけで、もう勝ちです。

リチャード

ビジネスの場でいきなり Go bananas! は浮くから気をつけてな。仲ええ相手限定の言い回しやで。

よくある質問

Go bananas は良い意味ですか?悪い意味ですか?

どちらにもなります。「大はしゃぎ・大興奮」という楽しい意味と、「キレる・我を忘れて怒る」という意味の両方があります。話し手の表情やトーン、場面で判断しましょう。

Go bananas と go nuts は同じ意味ですか?

ほぼ同じ感覚で使えます。どちらも「夢中になる・大興奮する/キレる」の両方の意味を持つくだけた表現です。go wild、go ape も近い仲間です。

なぜ「バナナ」が興奮の意味になったのですか?

諸説ありますが、「サルになる=我を忘れる」という go ape から派生し、サルの好物のバナナに結びついた、という説が最有力とされています。ただし語源は完全には断定できません。

仕事で使っても大丈夫ですか?

くだけた口語なので、フォーマルなビジネスの場や目上の人には避けるのが無難です。親しい同僚やカジュアルな雑談の場面なら自然に使えます。

今日のまとめ

Go bananas まとめ
  • Go bananas! = 思いっきり楽しんで!/大はしゃぎする
  • banana は果物ちゃう。「夢中・大興奮・我を忘れる」のイメージ
  • The crowd went bananas. = 観客が大熱狂した
  • My boss went bananas. = 上司がブチギレた(怒りの意味も)
  • 似た表現:go nuts / go wild / go ape
  • くだけた表現なので、フォーマルな場では控えめに

これからアメリカで Go bananas! と言われたら、バナナを探す前に「あ、思いっきり楽しんでって言われてるだけや」と思い出してくださいね。

ねこりん

意味を一回知っておくだけで、あの「えっ?」と固まる数秒が消える。それで十分やで!

さいごに

直訳で英語事故を起こしたくない人は、@NekorinEnglish でも毎日、教科書では拾いにくいリアルな現地英語を発信しています。海外ドラマやパーティーで一瞬フリーズしたくない人は、この記事を保存しておくと、いざというときのお守りになりますよ。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

海外在住15年|TOEIC920|パートナーはアメリカ人
Xのフォロワー:23,000人
noteのフォロワー:1,000人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次