なんでやねん!は英語でなんていうの?

関西人なら一日一回は言うてまう「なんでやねん」。

これを英語にしようとして Why? と言うと、ちょっと事故ります。

ねこりん

「なんで?」って言いたいだけやのに、なんか相手がムッとした気がする…なんでやろ?

リチャード

先に結論を言うとね。「なんで?」は基本 How come? が一番安全だよ。Why? は言い方しだいでキツく聞こえるんだ。

ひとことで「なんで?」と言っても、英語ではニュアンスごとに言い方が変わります

この記事でわかることは、こちらです。

この記事でわかること
  • Why? だけでは伝わりにくい理由
  • 「なんで?」を英語でやわらかく言う方法
  • 「なんでやねん!」に近い英語表現
  • How come? / Why not? / What the heck? の違い
  • そのまま使える例文
  • 使う時の注意点

書いているのは、関西出身・海外在住15年、アメリカ人パートナーのリチャードとの日常会話から「直訳すると事故る英語」を発信している @NekorinEnglish です。

目次

【結論】「なんで?」は How come? が一番ラクで安全

先に答えだけ言います。

「なんで?」と聞きたいときは、How come? を使うのが一番安全です。

Why? も間違いではありませんが、言い方しだいで「責めてる」ように聞こえることがあります。

ニュアンス別・早見表
  • やわらかく「なんで?」→ How come?
  • 「いいやん、なんで?」→ Why not?
  • 「なんでやねん!」のツッコミ → What the heck?
ねこりん

なるほど、ざっくりこの3つを押さえとけばええんやな。あとは1個ずつ詳しく見ていこ!

ここから、それぞれの使い分けを順番に解説していきます。

そもそも、なぜ Why? はキツく聞こえるのか

Why? という単語そのものは、まったく失礼ではありません。

問題は、言うときのトーンと文脈です。

真顔で、低い声で「Why?」と一語だけ言うと、英語では「は? なんでそんなことしたん?」という詰問に近づきます。

リチャード

日本語の「なんで?」って軽い感じやけど、英語の Why? 単体はちょっと圧が強く聞こえるんだ。

ねこりん

え、そうなん!? ただ理由聞きたいだけやのに、責めてるみたいに伝わるん…?

もちろん、笑顔で言えば問題ありません。

ただ、声のトーンや表情がない文字(チャットやメール)だと、特にキツく伝わりやすいので注意が必要です。

ここに注意

Why? は「言葉」ではなく「言い方」でキツくなる。特に文字だけのやり取りでは、やわらかい言い換えを選ぶのが安全です。

やわらかく聞きたいなら How come?

カジュアルに、でも角を立てずに「なんで?」と聞きたいとき。

そんなときに一番便利なのが How come? です。

Why? より責める感じが薄く、純粋な好奇心として伝わります。

How come? の例文
  • How come you're late?(なんで遅れたん?)
  • How come you know that?(なんでそれ知ってるん?)
  • How come this tastes so good?(なんでこれこんな美味しいん?)
  • How come nobody told me?(なんで誰も教えてくれへんかったん?)
リチャード

How come のあとは、ふつうの文の語順(you're late)でいいんだ。Why みたいに are を前に出さなくていいよ。

ねこりん

え、そこ楽でええやん! 語順そのままでいけるんやな。

「いいやん、なんで?」のノリなら Why not?

「なんであかんの?」「むしろやってみようや」という前向きなノリ。

これには Why not? がぴったりはまります。

Why not? の例文
  • A: You can't sit here.(ここ座ったらダメだよ)
    B: Why not?(なんであかんの?)
  • A: Let's try a new restaurant.(新しい店行ってみよ)
    B: Why not!(ええやん、行こ!)
リチャード

Why not? は2つの顔があるんだ。「なんでダメなん?」って理由を聞くときと、「もちろん!」って乗り気で返すとき。トーンで伝わるよ。

「なんでやねん!」のツッコミは What the heck?

関西人の魂、ツッコミの「なんでやねん!」。

このノリに一番近いのが What the heck? です。

驚き・あきれ・ツッコミが混ざった「なんやそれ!」「どういうこと!?」のニュアンスになります。

What the heck? の例文
  • What the heck happened here?(なんでこんなことに!?)
  • What the heck is this?(なんやこれ!?)
  • What the heck are you doing?(なにしてんねん!)
ねこりん

これこれ! ツッコミのテンションそのままやん!

リチャード

ただし、heck はカジュアルな言葉。仲のいい友達やパートナーには最高だけど、上司や初対面では避けたほうが安全だよ。

使うときに注意したいトーンの話

ここまでの表現は、どれも便利です。

ただ、言い方を間違えるとキツく聞こえるものもあります。

特に、次の言い方は友達同士なら笑って言えてもOKですが、真顔で低い声で言うと「は? どういうつもり?」に近づくので注意です。

トーンに要注意
  • Why did you do that?(なんでそんなことしたん?)
  • Why would you do that?(なんでそんなことするの?)
  • What the heck?(なんでやねん/何それ?)

やわらかく聞きたいときは、How come?Can I ask why?(なんでか聞いてもいい?)・What made you do that?(どうしてそうしたの?)のほうが安全です。

ねこりん

結局は「言葉」より「言い方」。同じ Why? でも、笑顔とトーンしだいでやわらかくもキツくもなるってことやね。

「なんで?」の英語表現でよくある質問

Why? は失礼な英語なんですか?

いいえ、Why? 自体は失礼ではありません。ただ、真顔で「Why?」とだけ言うと詰問っぽく聞こえることがあります。場面に合わせて How come? などに言い換えると、ぐっとやわらかくなります。

ビジネスで「なんで?」を丁寧に聞きたいときは?

Could you explain why?(理由を説明していただけますか?)や May I ask why?(理由を伺ってもいいですか?)が安全です。What the heck? や Why not? はカジュアルすぎるので、フォーマルな場では避けましょう。

What the heck? は強すぎますか?

もっと強い言い方よりはマイルドですが、それでもかなりカジュアルです。友達やパートナーとの会話なら自然なツッコミになりますが、上司や初対面の相手には使わないほうが無難です。

まとめ:「なんで?」は言い方で選ぼう

「なんで?」とひとことで言っても、英語ではニュアンスごとに言い方が変わります。

この記事のまとめ
  • やわらかく「なんで?」→ How come?
  • 「いいやん、なんで?」→ Why not?
  • 「なんでやねん!」のツッコミ → What the heck?(カジュアル限定)
  • Why? は言葉より「言い方」でキツくなる
ねこりん

これでもう「なんで?」で事故らへんな。シーンに合わせて使い分けてみてや!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次